Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(о произведениях искусства)

  • 1 texture

    ˈtekstʃə сущ.
    1) текстура а) строение ткани;
    степень плотности ткани б) преим. геол. строение, структура (минералов и т. п.) Syn: structure в) в живописи
    2) фактура, ткань (языка автора, литературного произведения, стиха и т. п.)
    3) анат.;
    биол. ткань строение ткани;
    степень плотности ткани - a shirt of (a) fine * рубаха из тонкой ткани - of rough * груботканый склад, строение;
    качество - * of verse поэтическая ткань, ткань стиха - a mind of fine * тонкий ум( специальное) текстура;
    структура - * of a plant строение растения воспроизведение текстуры, структуры (анатомия) (биология) ткань придавать структуру складывать, формировать ~ строение ткани;
    степень плотности ткани;
    coarse( fine) texture грубая (тонкая) ткань texture своеобразие, особенности художественной техники в произведениях искусства;
    фактура, ткань (произведения) ;
    the texture of verse фактура стиха ~ строение ткани;
    степень плотности ткани;
    coarse (fine) texture грубая (тонкая) ткань ~ структура, строение;
    the texture of a mineral структура минерала ~ жив. текстура ~ анат., биол. ткань ~ структура, строение;
    the texture of a mineral структура минерала texture своеобразие, особенности художественной техники в произведениях искусства;
    фактура, ткань (произведения) ;
    the texture of verse фактура стиха

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > texture

  • 2 erotica

    n
    1. эротика; форма проявления сексуальности в поведении, моде, произведениях искусства;
    2. чувственный интерес к половым отношениям.
    * * *
    сущ.
    1) эротика; форма проявления сексуальности в поведении, моде, произведениях искусства;
    2) чувственный интерес к половым отношениям.

    Англо-русский словарь по социологии > erotica

  • 3 kitschy

    ['kɪtʃɪ]
    1) Общая лексика: душещипательный (о романе, фильме), рассчитанный на невзыскательный вкус, вульгарный (о произведениях искусства, которые, однако, хорошо профессионально сделаны), пустой (о произведениях искусства, которые, однако, хорошо профессионально сделаны)

    Универсальный англо-русский словарь > kitschy

  • 4 texture

    noun
    1) строение ткани; степень плотности ткани; coarse (fine) texture грубая (тонкая) ткань
    2) структура, строение; the texture of a mineral структура минерала
    3) своеобразие, особенности художественной техники в произведениях искусства; фактура, ткань (произведения); the texture of verse фактура стиха
    4) paint. текстура
    5) anat. biol. ткань
    * * *
    (n) текстура
    * * *
    плотности ткани; структура ткани
    * * *
    [tex·ture || 'tekstʃə(r)] n. строение ткани, степень плотности ткани, строение, текстура, структура, фактура, ткань, особенности художественной техники в произведениях искусства
    * * *
    своеобразие
    строение
    структура
    текстура
    ткань
    фактура
    * * *
    1) а) б) преим. геол. в) 2) перен. а) характер б) фактура, ткань; своеобразие 3) анат.; биол. ткань

    Новый англо-русский словарь > texture

  • 5 texture

    [ˈtekstʃə]
    texture строение ткани; степень плотности ткани; coarse (fine) texture грубая (тонкая) ткань texture своеобразие, особенности художественной техники в произведениях искусства; фактура, ткань (произведения); the texture of verse фактура стиха texture строение ткани; степень плотности ткани; coarse (fine) texture грубая (тонкая) ткань texture структура, строение; the texture of a mineral структура минерала texture жив. текстура texture анат., биол. ткань texture структура, строение; the texture of a mineral структура минерала texture своеобразие, особенности художественной техники в произведениях искусства; фактура, ткань (произведения); the texture of verse фактура стиха

    English-Russian short dictionary > texture

  • 6 Touch of Evil

       1958 – США (95 мин)
         Произв. UI (Альберт Загсмит)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Орсон Уэллс, Пол Монэш по роману Уита Мастерсона «Знак зла» (Badge of Evil)
         Опер. Расселл Метти
         Муз. Генри Манчини
         В ролях Чарлтон Хестон (Рамон Мигель Варгас по прозвищу Майк), Орсон Уэллс (Хэнк Кинлэн), Дженет Ли (Сьюзен Варгас), Марлен Дитрих (Таня), Джозеф Каллейа (Пит Мензис), Аким Тамиров (дядя Джо Грэнди), Джоанна Мур (Марша Линнекар), Валентин де Варгас (Панчо), Виктор Милан (Санчес), Рей Коллинз (окружной прокурор Адер), Лало Риос (Ристо), Мерседес Маккембридж (Черная Куртка), Джозеф Коттен (коронер), Жа Жа Табор (владелица стрип-клуба).
       В городке на американо-мексиканской границе взрыв бомбы разносит на куски автомобиль Линнекара – человека, державшего под контролем весь город. Линнекар погибает. Мексиканец Майк Варгас, председатель Панамериканской комиссии по борьбе с наркотиками, находится в этих краях проездом в свадебном путешествии и вынужден вести расследование убийства на пару с Хэнком Кинлэном, местной знаменитостью ― коррумпированным полицейским с фашистскими методами работы. Подозрения Кинлэна сразу же падают на жениха дочери Линнекара Санчеса. Отец невесты противился их браку, и потому, по версии Кинлэна, Санчес якобы выкрал со стройки, на которой он работал, динамит, чтобы изготовить бомбу. Кинлэн проводит жесткий допрос Санчеса и «находит» в его ванной 2 динамитные шашки. Варгас убежден, что шашки подброшены самим Кинлэном. Он начинает собственное расследование о прошлом Кинлэна и узнает, что тот издавна слыл мастером подделки улик. В это время жену Варгаса Сьюзен, которую муж отвез в мотель на окраине города, похищает банда негодяев, нанятая племянниками владельца гостиницы Джо Грэнди, чей брат был арестован Варгасом в Мехико за контрабанду наркотиков. Сьюзен накачивают тиопенталом и отвозят в гостиницу Грэнди. Эта операция ― результат «договора» между Грэнди и Кинлэном, который вовсе не собирается позволить Варгасу испортить ему карьеру и репутацию. Из предосторожности Кинлэн душит Грэнди в том номере, где лежит без сознания Сьюзен. Сьюзен арестовывают за употребление наркотиков и убийство Грэнди; Варгас находит ее в тюрьме. Пит Мензис, правая рука Кинлэна, благодарен шефу за то, что тот спас ему жизнь; однако методы Кинлэна ему отвратительны, и Мензис сообщает Варгасу, что полицейский оставил на месте преступления свою трость. Варгас закрепляет микрофон на спине Мензиса и следует с рацией за ним по пятам, пока тот пытается разговорить Кинлэна. Но полицейский слышит, что каждое слово Мензиса повторяется эхом, и разгадывает замысел врагов. Он убивает Мензиса и уже целится в Варгаса, как вдруг в него стреляет умирающий Мензис. Кинлэн падает в реку. После этого становится известно, что Санчес признался в убийстве, тем самым подтвердив подозрения Кинлэна. Таня, немолодая танцовщица, к которой частенько захаживал Кинлэн, чтобы пропустить стаканчик в хорошей компании, произносит надгробную речь: «Вот же человек был».
         Мистер Аркадии, Mr. Arkadin и Печать зла – вершина уэллсовского барокко. Стиль барокко, краткое и радикальное определение которому дал Борхес («я называю барокко конечный этап каждого искусства, когда оно выставляет напоказ и растрачивает свои средства»), замечательно подходит Уэллсу для описания изношенного, загнивающего мира, к концу 2-го тысячелетия почти достигшего последней стадии разложения. Конечно, ни одна из 2 историй, рассказанных в этих фильмах, не могла произойти в иное время, нежели в XX в. – в эпоху, когда мир катастрофически стареет в глазах Уэллса, всегда пытавшегося придумать и воплотить персонажей, служащих образом этого мира и равных ему по масштабу. Молодость сильно мешала ему в достижении этой цели: отсюда его любовь к гриму и парикам, которыми он часто злоупотребляет. Если парики Уэллса в Мистере Аркадине почти так же чудовищны, как в Гражданине Кейне, Citizen Kane, в Печати зла он дарит зрителю впечатляющий образ одутловатого и неуправляемого старика – можно совершенно забыть о том, что актеру в то время было всего 42 года.
       С точки зрения техники может показаться, что стили Мистера Аркадина и Печати зла очень разнятся: в одном – короткий, рубленый монтаж, обилие планов, создающее прерывистый и богатый сюрпризами ритм; в другом – длинные планы, которые тянутся так долго, что, кажется, вот-вот лопнут. И все-таки 2 разных стиля служат одной цели: нарисовать портрет агонизирующего мира, подвести ему итог и описать его предсмертные конвульсии. Впрочем, сам Уэллс пояснял, что прибегал к короткому монтажу при острой нехватке средств, а к длинным планам – в тех случаях, когда денег было немного больше. Естественно, Уэллс пользуется длинными планами совсем иначе, нежели Преминджер, пытающийся таким образом максимально устранить монтаж в погоне за идеалом – фильмом, состоящим из единственного плана. Длинный план Уэллса громогласно заявляет о себе каждой своей секундой. Это отважный поступок, призванный поразить воображение зрителя и создать внутреннее напряжение, связанное не столько с фабулой фильма, сколько с виртуозностью режиссера. 1-й план Печати зла – движение вслед за обреченной машиной (без сомнения, самый удивительный и значительный длинный план во всем творчестве Уэллса) – прекрасно сочетает обе разновидности напряжения. В остальном, что касается неистовой и контрастной операторской работы (Уэллс по своей природе абсолютно чужд цветной пленке), использования коротких фокусов и необычных ракурсов (съемки с верхней и нижней точки), оба фильма практически идентичны, оба создают сумеречное пространство, наполненное спешащими куда-то призраками: здесь даже начинающий киноман безошибочно распознает почерк Уэллса.
       На уровне сценария оба фильма гораздо слабее, но это лишь подстегивает Уэллса; персонажи интересуют его больше, чем действие, а атмосфера – еще больше, чем персонажи. Темы продажности власти, живучих и мучительных воспоминаний, невозможности спастись от них, даже сменив личность (что подчеркивается изобилием масок и мест, где персонажи безуспешно пытаются найти укрытие), вновь и вновь возникают между строк и между кадров. Сценарий Мистера Аркадина чуть превосходит по качеству Печать зла, поскольку его конструкция позаимствована у нуаров, чьим предшественником явился Гражданин Кейн, и поскольку он сторонится резкого противопоставления добра и зла. Все персонажи стоят друг друга: каждый играет свою роль в тотальной коррумпированности мира. Напротив, сценарий Печати зла, полный условностей, небрежностей и натяжек, остается одним из самых посредственных сценариев в жанре американского послевоенного детектива. Но это не так уж и важно, раз он позволил Уэллсу в последний раз представить во всей красе свой театр теней и кошмаров.
       N.В. Неправомерны попытки включить Уэллса в число величайших художников 1-го века кино. Время исправит эту ошибку, допущенную историками кинематографа, которым очень трудно объективно исследовать этот вид искусства по причине его новизны. Было бы несправедливо не признавать за Уэллсом несомненных достоинств: он был великим щеголем, сумевшим убедить современников в своей гениальности; талантливым фокусником, умеющим пустить пыль в глаза; блестящим мегаломаном, которому мегаломания принесла мировую славу и признание выше всяких границ и при этом лишила возможности оставить после себя богатое и цельное творческое наследие, подготовленное кропотливым трудом многих людей в Голливуде, так и оставшихся в неблагодарной безвестности. Но не в том ли заключается судьба и последняя уловка некоторых мастеров стиля барокко, чтобы мы сожалели о растраченных ими силах и о тех прекрасных произведениях искусства, которых им не удалось создать?
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (738 планов) с диалогами на англ. и фр. языках в великолепном выпуске журнала «L'Avant-Scène» № 346―347 (1986); авторы попытались включить сюда все варианты сценария. (Известно, что по требованию продюсера съемкой некоторых эпизодов руководил Гарри Келлер.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Touch of Evil

  • 7 Fabula docet

    Басня поучает.
    Формула, вводящая нравоучительный вывод басни, ее мораль.
    ...как бы ни обстояло дело с "не просто правовым, а общественным обществом", критика ничего пока не может сказать о нем, кроме своего "fabula docet", кроме своего нравоучения. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Святое семейство, или критика критической критики.)
    ..."fabula docet" относится в обоих случаях к тому обстоятельству, что один из предпринимателей во втором году затрачивает весь продукт первого года (включая прибавочную стоимость) плюс добавочная сумма. (К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)
    Отличительная черта искусства состоит, с одной стороны в эмоциональном волнении и в удовлетворении, которое заключается в этом волнении, заключается даже в чувствах страха, сострадания, болезненной растроганности и потрясенности - Но, с другой стороны, эта цель должна иметь своим высшим мерилом лишь содержащееся в произведениях искусства назидание, лишь "fabula docet" ("басня поучает"), и, следовательно, пользу, которую может приносить действие художественного произведения на воспринимающего его. (Гегель, Лекции по эстетике. Введение.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fabula docet

  • 8 yaradılmaq

    глаг.
    1. создаваться, быть созданным кем-л.:
    1) изготовляться, быть изготовленным. Müasir aparatlar yaradılır создаются современные аппараты
    2) учреждаться, быть учреждённым, основываться, быть основанным, организоваваться, быть организованным. Ansambl yaradılır создаётся ансамбль, şahmat məktəbi yaradılır создаётся шахматная школа
    3) сочиняться, быть сочинённым, составляться, быть составленным (о произведениях искусства). Yeni sənət əsərləri yaradılır создаются новые произведения искусства, elmi monoqrafiyalar yaradılmışdır созданы научные монографии
    4) подготавливаться, обеспечиваться. İş üçün şərait yaradılır создаются условия для работы, normal vəziyyət yaradılmışdır создано нормальное положение, yeni ənənələr yaradılmışdır созданы новые традиции
    2. строиться, быть построенным, возводиться, быть возведённым. Yeni şəhərlər yaradılır строятся новые города, yeni elektrik stansiyaları yaradılır возводятся новые электростанции

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yaradılmaq

  • 9 Hebe

    ˈhi:bi: сущ.
    1) греч.;
    миф. Геба (богиня цветущей юности, дочь Зевса и Геры, подносившая богам на Олимпе во время пиров нектар и амброзию. В произведениях искусства изображалась в виде молодой девушки, разливающей нектар.)
    2) разг. а) официантка, подавальщица, кельнерша;
    девушка за стойкой, барменша;
    буфетчица Syn: waitress, barmaid б) девушка Hebe bloom ≈ расцвет юности What a perfect Hebe! ≈ Какое прелестное создание!
    (греческое) (мифология) Геба кельнерша, официантка, буфетчица > * bloom расцвет юности
    Hebe греч. миф. Геба ~ разг. кельнерша, девушка в баре

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Hebe

  • 10 expressional

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > expressional

  • 11 old

    əuld
    1. прил.;
    сравн. - older, elder;
    превосх. - oldest, eldest
    1) а) старый old age old people grow old get old Syn: aged, elderly, patriarchal, senile, superannuated Ant: adolescent, boyish, childish, girlish, juvenescent, young, youthful б) старый, старческий в) старый, опытный, долго занимавшийся чем-л. old campaigner old hand at Syn: practised, experienced, skilled, clever, knowing
    2) а) давнишний, старинный;
    как первый компонент названий древних языков old family of the old school Old English - Old Norse Old Church Slavonic Old Higher German Old Prussian Syn: ancient, antique б) старый, выдержанный( о вине) в) отменный, потрясающий (тж. old in, old at) to have a high old time разг. ≈ хорошо повеселиться Syn: great, plentiful, abundant, excessive, grand г) поношенный, потрепанный, обветшалый
    3) бывший, прежний;
    предыдущий - old boy Old Year's Day old ice Syn: former
    4) а) вставное слово при вопросе о возрасте и при указании возраста, не переводится How old is she? ≈ Сколько ей лет? He is twenty-two years old. ≈ Ему двадцать два года. б) вставное слово, придает ласкательное либо усилительное значение существительному old guy ≈ дружище old thing old man old woman old lady ∙ old as the hills ≈ старо, как мир;
    очень старый an old head on young shouldersмудрость не по возрасту old man of the sea ≈ человек, от которого трудно отделаться;
    прилипала to come the old soldier over smb. разг. ≈ поучать кого-л. old shoe old bones old country Old Harry Old Gentleman Old Nick
    2. сущ.
    1) а) мн. или коллект. старики, пожилые люди( с определенным артиклем) old and young б) мн. более чем двулетний и не более чем четырехлетний хмель;
    крепкое пиво или эль I'd had two pints of old at the St. Clair. ≈ Две пинты крепкого проглотил у Сент-Клер.
    2) прошлое, стародавние времена of old from of old men of old in the days of old Syn: the past
    3) уст. возраст (собирательнле) старики;
    - home for the * дом для престарелых;
    - * and young alike are football fans nowadays среди болельщиков футбола есть и старики и молодежь давнее прошлое, древность;
    - of * в прежнее время, прежде;
    - in days of * в старину;
    - men of * люди доброго старого времени;
    - heroes of * герои прошлого;
    - our fanters of * наши предки;
    - from of * исстари, с прежних времен;
    - of * three were giants hese в давние времена эту местность населяли великаны;
    - I have heard it for * я об этом слыхивал давным-давно старый;
    - * people старики;
    - * horse старая лошадь;
    - the *est member старший по возрасту член;
    - * land (сельскохозяйственное) старопахотная почва, старопашка;
    - to grow * состариться;
    - he is * enough to know life better в его возрасте пора лучше разбираться в жизни старческий;
    старообразный;
    - * face старческое лицо;
    - to look * выглядеть старым такого-то возраста, стольких-то лет;
    - how * is he ? сколько ему лет?;
    - a baby three monts * трехмесячный ребенок;
    - a seven-year * child семилетний ребенок старый, поношенный, обветшалый, потрепанный;
    - * house старый дом;
    - * boots поношенная обувь;
    - * rags старье;
    старое тряпье;
    - * rose увядшая роза;
    старинный;
    давнишний;
    существующий издавна;
    - * customs старинные обычаи;
    - * family старинный род;
    - * wine выдержанное вино;
    - he was paying off * scores он сводил старые счеты существовавший в прошлом;
    древний;
    - * tomb древнее захоронение;
    - the * laws of our ancestors стародавние законы наших предков более ранний, более древний;
    относящийся к более отдаленному периоду;
    - our * literature наша древняя литература;
    - * church music старинная церковная музыка;
    - the * writers of drama драматурги прошлого;
    - O. English древнеанглийский язык давнишний, старый, привычный;
    хорошо известный;
    - * friend давнишний друг;
    - * familiar faces привычные, знакомые лица;
    - * habits старые привычки;
    - * excuse постоянное оправдание;
    - that's an * one! это старо! бывший, прежний;
    - an * Oxford man выпускник Оксфордского университета;
    - * seaman бывший моряк;
    - * guard сменяемый караул;
    - * officer of the day (американизм) (военное) офицер, сменившийся с дежурства;
    - the * days before the war доброе предвоенное время опытный;
    долго занимавшийся;
    - * champainger старый служака, ветеран;
    - * file (американизм) (военное) (жаргон) старослужащий;
    - an * hand опытный человек;
    - an * hand at the work опытный работник;
    - he is an * hand at that он на этом собаку съел;
    (австралийское) бывший заключенный закоренелый;
    - * bachelor старый холостяк;
    - * in vice закореневший в пороке - good * John дружище Джон;
    - my dear * fellow дорогогй друг;
    - * girl голубушка, милая;
    - * man старина, дружище - to have a fine * time хорошенько повеселиться;
    - to kick up a jolly * row устроить хорошенький скандальчик;
    - any * thing will do все подойдет (геология) размытый, намытый;
    эрозийный > the * Adam греховность человеческой натуры;
    > * boat (американизм) "старая калоша", развалина;
    > * thing старина, дружище;
    > the * bird стреляный воробей;
    > the * man "старик" (глава семьи), "сам" хозяин, начальник;
    босс, шеф;
    - the * Adam греховность человеческой натуры;
    (горное) выработанное пространство;
    - the O. Man of the sea прилипчивый человек;
    бремя, обуза;
    неотвязная мысль;
    неотступно преследующая забота;
    - * maid старая дева;
    чопорный нервный пожилой человек;
    простая детская карточная игра, "акулина";
    - * lady мать;
    жена;
    подружка;
    - O. Lady of Threadneedle Street Английский банк;
    - * woman "старуха", жена;
    суетливый пожилой мужчина;
    "баба";
    - * Nick (эвфмеизм) дьявол, враг рода человеческого, сатана;
    - O. Tom сорт джина;
    - the * one "старик", отец;
    - * salt опытный моряк, морской волк;
    - * soldier бывалый человек;
    - to come the * soldier командовать, распоряжаться, держаться свысока;
    пустая бутылка;
    (сленг) окурок;
    - * story что-то устаревшее, часто повторяющееся;
    - * bones старость;
    старик, старуха;
    - the * country родина, отечество;
    (американизм) старая родина, страна отцов;
    страна, откуда выехал иммигрант или его предки - * master один из великих художников периода XV-XVIII вв;
    картина такого художника;
    - one's * Dutch молодая женщина старо как мир;
    быльем поросло очень старый, древний;
    - as * as Methuselah старый как Мафусаил, очень древний;
    - to see the * year out встречать Новый год;
    - an * head on young shoulders мудрый не по летам ~ старинный, давнишний;
    an old family старинный род;
    of the old school старомодный ~ занимавшийся длительное время (чем-л.) ;
    опытный;
    an old hand( at smth.) опытный человек (в чем-л.) an ~ shoe шутл. старая калоша;
    an old head on young shoulders мудрость не по возрасту an ~ shoe шутл. старая калоша;
    an old head on young shoulders мудрость не по возрасту Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) ~ прошлое;
    of old прежде, в прежнее время;
    from of old исстари ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться to have a high ~ time разг. хорошо повеселиться;
    old as the hills старо, как мир;
    очень старый ~ при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?;
    he is ten years old ему десять лет in the days of ~ в старину;
    men of old люди прежних времен in the days of ~ в старину;
    men of old люди прежних времен ~ прошлое;
    of old прежде, в прежнее время;
    from of old исстари ~ старинный, давнишний;
    an old family старинный род;
    of the old school старомодный school: of the old ~ старой школы (о произведениях искусства и т. п.) of the old ~ старомодный ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться ~, the ~ pl собир. старики;
    old and young все young: ~ (тж. the ~) собир. молодежь;
    old and young стар и млад to have a high ~ time разг. хорошо повеселиться;
    old as the hills старо, как мир;
    очень старый ~ bones шутл. старик;
    старуха ~ bones шутл. старость;
    she wouldn't make old bones она не доживет до старости old бывший, прежний;
    old boy бывший ученик школы ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
    old thing голубушка, дружок the ~ country родина, отечество;
    old man of the sea человек, от которого трудно отделаться;
    прилипала Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) the ~ man разг. мор. капитан the ~ man разг. "старик" (муж или отец) the ~ man разг. старина the ~ man разг. шеф, босс the ~ country родина, отечество;
    old man of the sea человек, от которого трудно отделаться;
    прилипала Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
    old thing голубушка, дружок the ~ woman разг. "старушка" (обыкн. о жене) Old World Старый Свет, восточное полушарие world: ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет ~ bones шутл. старость;
    she wouldn't make old bones она не доживет до старости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > old

  • 12 thingish

    (редкое) материальный, связанный с миром вещей, "вещный" (о произведениях искусства)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > thingish

  • 13 thingism

    (редкое) "вещизм", интерес к физическим аспектам изображаемого (в произведениях искусства)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > thingism

  • 14 ineffective

    ineffective [ˏɪnɪˊfektɪv] a
    1) безрезульта́тный, напра́сный, неэффекти́вный
    2) неспосо́бный, неуме́лый
    3) невырази́тельный, невпечатля́ющий ( о произведениях искусства)

    Англо-русский словарь Мюллера > ineffective

  • 15 school

    school [sku:l]
    1. n
    1) шко́ла;

    secondary (амер. high) school сре́дняя шко́ла

    ;

    higher school вы́сшая шко́ла

    ;

    elementary school общеобразова́тельная шко́ла

    2) уче́ние, обуче́ние;
    а) ходи́ть в шко́лу;
    б) поступи́ть в шко́лу;

    to go to school to smb. учи́ться у кого́-л.

    ;

    to attend school ходи́ть в шко́лу; учи́ться в шко́ле

    ;

    to leave school броса́ть уче́ние в шко́ле

    3) заня́тия в шко́ле, уро́ки;

    there will be no school today сего́дня заня́тий не бу́дет

    4) шко́льное зада́ние
    5) университе́тский курс, дисципли́на
    6) факульте́т университе́та ( дающий право на получение учёной степени)
    7) класс, кла́ссная ко́мната; аудито́рия
    8) pl экза́мены
    9) собир. уча́щиеся (и преподава́тели) одно́й шко́лы
    10) шко́ла, направле́ние (в науке, литературе, искусстве);
    а) ста́рой шко́лы ( о произведениях искусства и т.п.);
    б) старомо́дный
    11) (the schools) pl средневеко́вые университе́ты
    12) attr. шко́льный, уче́бный;
    а) кварти́ра дире́ктора или учи́теля при шко́ле;
    б) пансиона́т при шко́ле
    2. v
    1) дисциплини́ровать, обу́здывать; приуча́ть; шко́лить
    2) посыла́ть в шко́лу
    school [sku:l]
    1. n ста́я, кося́к ( рыб)
    2. v собира́ться косяка́ми

    Англо-русский словарь Мюллера > school

  • 16 expressional

    [ıkʹspreʃ(ə)nəl] a

    НБАРС > expressional

  • 17 thingish

    [ʹθıŋıʃ] a редк.
    материальный, связанный с миром вещей, «вещный» ( о произведениях искусства)

    НБАРС > thingish

  • 18 thingism

    [ʹθıŋız(ə)m] n редк.
    «вещизм», интерес к физическим аспектам изображаемого ( в произведениях искусства)

    НБАРС > thingism

  • 19 fecit

    лат. (сокр. fec.)
    сделал (такой-то; на произведениях искусства)

    БНРС > fecit

  • 20 valentía

    f
    1) храбрость, мужество; отвага
    2) подвиг, героический поступок
    3) смелость выражения, живость ( в произведениях искусства)
    5) воодушевление, пыл, задор; энтузиазм
    6) жив. точная передача (колорита и т.п.)
    7) уст. место торговли старой обувью ( в кастильских городах)
    ••
    pisar de valentíaидти важной (манерной) походкой

    БИРС > valentía

См. также в других словарях:

  • Москва в произведениях искусства — Существует множество произведений искусства, в которых изображается Москва. Содержание 1 Тексты 1.1 Поэзия 1.2 Художественная проза …   Википедия

  • Национальный музей древнего искусства (Лиссабон) — Национальный музей древнего искусства Дата основания 1884 Местонахождение Руас дас Жанелас Вердес, 95, Лиссабон Директор Далила Родригес Проезд автобус 49, трамвай или омнибус, до остановки Ке Роха Открыт ср. вс. с 10:00 до 18:00, вт. с 14:00 до… …   Википедия

  • Национальный музей старинного искусства — Координаты: 38°42′15.9″ с. ш. 9°09′42.49″ з. д. / 38.704417° с. ш. 9.161803° з. д …   Википедия

  • ВИДЫ ИСКУССТВА — определенные способы художественного воплощения жизненного содержания в произведениях искусства, характеризующиеся специфическими изобразительно выразительными средствами и приемами. Многообразие мира не может быть раскрыто средствами одного вида …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

  • Выставка «Лирика в произведениях художников военного поколения» — Выставка Лирика в произведениях художников военного поколения …   Википедия

  • 1981 год в истории изобразительного искусства СССР — 1981 год был отмечен рядом событий, оставивших заметный след в истории советского изобразительного искусства. Содержание 1 События 2 Скончались 3 Полная дата неизвестна …   Википедия

  • 1965 год в истории изобразительного искусства СССР — 1965 год был отмечен рядом событий, оставивших заметный след в истории советского изобразительного искусства. Содержание 1 События 2 Скончались 3 Примечания …   Википедия

  • Музей современного искусства — музей, чья коллекция и выставочные практики основываются на произведениях современного искусства. Содержание 1 История возникновения музеев современного искусства …   Википедия

  • Витебский музей современного искусства — У этого термина существуют и другие значения, см. Музей современного искусства (значения). Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите стат …   Википедия

  • Мир искусства (журнал) —         русское художественное объединение. Оформилось в конце 1890 х гг. (официально в 1900) на основе кружка молодых художников и любителей искусства во главе с А. Н. Бенуа и С. П. Дягилевым. Как выставочный союз под эгидой журнала Мир… …   Художественная энциклопедия

  • «Мир искусства» — Е. Е. Лансере. Корабли времён Петра I . Темпера. 1911. Третьяковская галерея. Москва. «Мир искусства», русское художественное объединение. Оформилось в конце 1890 х гг. (официально в 1900) на основе кружка молодых художников и любителей искусства …   Художественная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»